文曜星君

主要产出类别:八点档,簧文,相声,表情包,出乎意料的一些刀

【可爱多三部曲】关于一些双关语

探讨一下有关于欧美喜剧当中的一些双关。

1
先举个例子,最近正在刷的《世界尽头》。
当Gary在和那些把人类替换成蓝血机器的外星人对峙的时候,外星人说“你们人类有很多缺陷,我们要帮助你们变得完美”。
然后Gary引用了一句话,“To err is human”,字幕组译过来是“人非圣贤孰能无过。”
当时我还觉得译得不错,结果下一句话一出我就笑了。
Gary说完这句话就没词儿了,然后他发出了一个我们正常人在这种情况下都会发的音,“er……”

所以连起来就是:
“To err is human!……er……”
第一层意思——犯错的才是人类……呃……
第二层意思——会“呃”的才是人类……呃……

然后以上它就变成了个双关,一个反正我不知道咋翻译到完美的双关。

一方面是“人非圣贤,孰能无过”,一方面是以一种玩笑的方式指出Gary是个人类。

字幕组的翻译达不到能够表达这个冷幽默的境界,又不是所有人都会特意去关注原文,所以就会出现很多人尴尬得找不到笑点的情况……

所以每次看到这样的笑点的时候都觉得好可惜。

2
再举个双关的例子。
《热血警探》。

因为当时的故事是双线进行的,一边演着Danny和Nicholas在家看电影,一边演着同时发生的一场谋杀。
然后Nicholas说了一句话,“You're pulling my leg.”
直接翻译——“你在拽着我的腿”,
字幕组意译——“你耍我吗”

这个意译还不错,但是紧接着镜头切换到了犯罪分子拖着受害人的双腿把他拎到了厨房。

又是双关。

我不知道咋翻译了……大哭。
所以有的时候看到这种情况真的很闹心,因为这样翻译过来的话,明明是用的很好的双关语,直接就被糟蹋了。
直译的话前言后语搭不上,意译的话又体现不出电影的节奏感。

郁闷。

至少到现在我还没找出能把它用一句话翻译得两全其美的办法,我能想到的只有把一句话的两个意思都标出来……
太low了…………

谈谈看法不?看到这儿的小天使们?

评论(12)

热度(31)

只展示最近三个月数据